Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Поэтические переводы с английского языка Анастасии Матюхиной

Гостевая книга
Оставить комментарий
 
   

ЗАКАЗАТЬ
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


 
William Shakespeare
Чарльз Косли
Гэрриэт Монро
Эрика Джонг
Лэнгстон Хьюз
Норман Мак Кейг
Джон Дэвидсон
Willam Blake
 
 
Либрусек
Краткая биография
Эрики Джонг
Произведения автора

 

 
Официальный сайт
Эрики Джонг

 

 

Эрика Джонг (Erica Jong)
(р. 1942) - американская писательница и поэтесса.



Стихи и переводы:

Cheese (Сыр)
Climbing you (Взбираясь на тебя)

Erica Jong
Climbing you

Эрика Джонг
Взбираясь на тебя


I want to understand the steep thing
That climbs ladders in your throat.
I can’t make sense of you.
Everywhere I look you’re there –
A vast landmark, a volcano
Poking its head through the clouds,
Gulliver sprawled across Lilliput.

I climb into your eyes, looking.
The pupils are black painted stage flats.
They can be pulled down like window shades.
I switch on a light in your iris.
Your brain ticks like a bomb.

In your offhand, mocking way
You’ve invited me into your chest.
Inside: the blur that poses as your heart.
I’m supposed to go in with a torch
Or maybe hot water bottles
& defrost it by hand
as one defrost an old refrigerator.
It will shudder & sigh
(the icebox to the insomniac).

Oh there’s nothing like love between us.
You’re the mountain, I am climbing you.
If I fall, you won’t be all to blame,
But you’ll wait years maybe
For the next doomed expedition.


Хочу сама понять одну загадку
Зачем карабкаюсь я к  горлу твоему.
Ведь я в тебе совсем не вижу смысла.
Куда ни посмотрю, везде тебя увижу  
Как указатель местности, или вулкан
Свою вершину через облака проткнул,
Как Гулливер над Лилипутом.

Взбираюсь я к твоим глазам, смотрю.
Зрачки как черный фон на сцене.
Закрыть их можно, словно шторы.
Включаю свет в твоих глазах.
И мысли тикают как бомбы.

Пренебрежительным, дразнящим жестом
В грудную клетку приглашаешь.
Внутри: пятно, похожее на  сердце.
Туда бы с фонарем войти
или с бутылками воды горячей
и растопить его рукою
Как старый холодильник разморозить.
Дрожать он будет и вздыхать
(холодный карцер полуночника).

Нет, между нами явно не любовь.
Ведь ты гора, я на тебя взбираюсь.
И если упаду, не все твоя вина,
Хотя возможно годы будешь ждать
безумной вылазки такой же.

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика